Prevođenje kao umetnost

Blog » Prevođenje kao umetnost

Neki od iskusnih prevodilaca su primetili da je prevođenje vrsta umetnosti. Očigledno, za ovaj proces su potrebne godine iskustva, ali kada se jednom savlada, može biti najuzbudljivije zanimanje. Bukvalno, ono što prevodilac radi je da konvertuje reči napisane ili izgovorene na jednom jeziku u reči drugog jezika. Pravilan proces prevođenja zahteva znanje, kreativnost i iskustvo, a zapravo i osećaj za duh jezika sa kog ili na koji prevodi. Sagledavajući ceo ovaj proces, lako možemo doći do zaključka da je pravilno prevođenje u stvari, pored veštine, i umetnost.

Ono što prevodilac radi kada prevodi, zapravo je tumačenje poruke, otkrivanje šta to znači na jednom jeziku, a zatim se prevodi na drugi jezik. Većinu vremena prevod se ne radi bukvalno. Postoje neke reči koje se prevode bukvalno, kao brojevi i možda neki zdravstveni i bezbednosni procesi i procedure.

Kada izađete van procesa ili procedure stvari više nisu bukvalne. Čak i neke reči na francuskom koje su veoma dobro poznate poput „faux amis“ (što znači „lažni prijatelji“) ako se doslovno prevedu mogu značiti nešto sasvim drugo.

U suštini, prevođenje je umetnost jer prevodilac pokušava da shvati šta nešto znači na jednom jeziku, a zatim preslikava misli na drugi jezik. Kada se bavite različitim kulturama i etničkim grupama, vi zaista prevodite poruku a ne samo reči, dodajući sloj kulturne osetljivosti.

Svi smo čuli za slučajeve kada je neki govornik govorio neke stvari koje prevodilac jednostavno nije mogao da prevede ili je mogao ali je to izbegao jer bi prevod bio apsolutna uvreda za osobu koja govori drugi jezik i sluša prevod. Dakle, prevodilac bi morao kreativno da smisli način da svoju poruku prenese ciljnoj publici bez da se ljudi osećaju uvređenim.

Pre prevođenja poruke prevodilac mora da razmisli o stvarnom značenju i namerama osobe čije reči prevodi. Prevodilac zaista mora da razume poruku, a zatim da je prenese na ciljnom jeziku tako da nađe nameravano značenje u odnosu na doslovno značenje.

Zato verujemo da je prevod umetnost jer prevodiocu daje priliku da prenese poruku na drugom jeziku tako da značenje ostane isto, ali uz poštovanje duha ciljnog jezika. Prevođenje je takođe subjektivno, pa mnogi prevodioci mogu drugačije da prevedu jednu te istu poruku. Ponekad je veoma teško razumeti značenje nekih izraza na jeziku koji se prevod, a onda još i naći određene odgovarajuće reči na engleskom ili nekom drugom jeziku. Prevođenje u bilo kom smislu je definitivno predstavlja kreativan proces i što više razumemo reči koje je pisac nameravao da kaže, to će biti lakše ispravno ih prevesti na ciljnom jeziku. Ali to i dalje zahteva ogromnu količinu kreativnosti jer se neke stvari jednostavno ne mogu prevesti tako lako.