Kvaliteti pofesionalnog prevodioca
Blog » Kvaliteti pofesionalnog prevodioca
Kvaliteti pofesionalnog prevodioca ili agencije za prevođenje
1 Strast prema jezicima i prevođenju.
Profesionalni prevodioci imaju tendenciju da budu veoma strastveni u svom prevodilačkom poslu. Oni koriste sva svoja sredstva i trud da svaki projekat završe na vreme i sa uspehom urade prevod poverenih dokumenata.
2 Prevodilačke veštine.
Profesionalni prevodioci moraju imati specifično lingvističko obrazovanje. Oni treba da savladaju ne samo strani jezik sa kojim rade, već i veštine prevođenja.
3 Radoznalost.
Profesionalni prevodilac je radoznao i motivisan da nastavi da uči nove reči i izraze. Proces učenja prevodioca je beskrajan.
4 Bogat rečnik.
Profesionalni prevodilac mora imati širok leksikon, ne samo na stranom već i na maternjem jeziku. Ovo će olakšati proces prevođenja i povećati kvalitet prevoda. Prevodioci takođe moraju učiti tehničke termine u određenim oblastima, kao što su biznis, pravo, nauke, inženjering, itd.
5 Jasnoća.
Cilj profesionalnog prevodioca je da izrazi ideju izvornog teksta što je moguće jasnije, bez dvosmislenosti. Trebalo bi da izbegavaju teške strukture kada mogu da koriste jednostavne.
6 Iskrenost.
Prevodioci su ipak ljudi, pa je normalno da ne znaju neke izraze ili reči. Ipak, ne bi trebalo samo da ih preskoče, već bi trebalo da sprovedu istraživanje i zabeleže ih za buduću referencu.
7 Skromnost.
Profesionalni prevodilac uvek treba da isporuči prevod kojim može da se ponosi, ali da u isto vreme bude dovoljno skroman da prihvati eventualne ispravke od urednika/lektora. Najvažnija stvar na kraju je uvek kvalitet prevoda.
8 Kvalitet prevoda.
Profesionalni prevodilac mora biti opsednut kvalitetom i težiti ka savršenstvu.
9 Resursi.
Da bi se postigao pomenuti kvalitet, profesionalni prevodilac treba da prepozna i da koristi sve raspoložive resurse.
10 Preciznost prevoda.
Profesionalni prevodilac treba da obezbedi tačan prenos informacija. Iako je ponekad primamljivo, prevodilac ne bi trebalo da ispravlja izvorni tekst, pokušavajući da zadrži njegov „duh“, posebno u slučajevima kada se radi o osetljivim dokumentima (pravo, medicina, uputstva za upotrebu i sl.).
Zaključak o kvalitetima profesionalnog prevodioca
Osim gore navedenih kvaliteta koje profesionalni prevodilac treba da poseduje kroz efektivno učenje i praksu u svojoj akademskoj karijeri, može imati i specifične tehnike prevođenja u zavisnosti od zahteva klijenta. Na primer, nekim klijentima i dokumentima je potreban prevod reč po reč, drugima doslovan, semantički ili komunikativan. Stoga višejezičnom ili dvojezičnom govorniku možda nedostaje iskustvo da zna koje tehnike treba da primeni na dokument, ali profesionalni prevodilac će sigurno moći da ih izabere u zavisnosti od situacije.
I ne samo to, svaki prevod ima specifičnosti koje prevodilac treba da prati da bi prevod bio efikasniji. Prepoznajući te specifičnosti, profesionalni prevodilac će uzeti u obzir mnoge stvari kako bi prevedeni dokument učinio što kvalitetnijim i bez grešaka.
Uvek je dobro da menadžeri i ljudi koji žele da angažuju amatere prevodioce za prevodilačke poslove uzmu u obzir potrebu za profesionalnim pristupom kao što to čine kada zapošljavaju inženjere, lekare, advokate ili bilo kog drugog profesionalca.


